Лет 100 назад, на рубеже XIX-XX веков, еврейское население Борисова составляло большинство. Разнообразные фамилии борисовских евреев я уже перечислял в своей книге «Память на крови» (см. «Калейдоскоп на заданную тему»), и читатель может с ними познакомиться на этом сайте.

Евреи в России стали наделяться фамилиями в 1804 году, т. е. через десять лет после третьего раздела Польши. Понятно, что, помимо прочего, отсутствие фамилии содействовало уклонению налогов, чего, естественно, нельзя было допустить. А как называли евреев в дофамильный период? По роду занятий, по увлечениям, по месту рождения и т. п. Такие клички можно было слышать и сравнительно недавно. Моего деда, например, в еврейской среде называли Шае дер шлёсэр (слесарь Шая), а другого деда — Лэйбе дер меламед (учитель Лейба).

Почему моим далёким предкам досталась фамилия Розенблюм, мне узнать не удалось. В буквальном переводе с идиша и немецкого она означает цветок розы или розовый цветок. Когда-то в Борисове проживало много моих однофамильцев, и все они были близкими или дальними родственниками. Между прочим, замечу, что моя фамилия не является редкой. Достаточно сказать, что в годы фашистской оккупации польского города Лодзь нацисты только там расстреляли более 1000 Розенблюмов. Жили мои однофамильцы во многих странах, в т. ч. и в Китае, что доказыают, например, три могилы в Харбине, где, согласно надписям на памятниках, в разное время похоронены Розенблюм Хонон Мордухович, Розенблюм Ошер Хононович, Розенблюм Полина Александровна.

Кстати, фамилий, относящихся к розе, не мало: Розенблат (лист Розы), Розенберг (гора роз), Розенфельд (поле роз), Розенвальд (лес роз), Розенталь (долина роз), Розенштраух (куст роз), Розенкранц (венок из роз), Розенцвайг (ветка розы), Розенгаген (пожалованье розы), Розентретер (дорожка из роз)…

Некоторые из перечисленных фамилий можно встретить у немцев (Розенберг, Розенфельд…), но о своих однофамильцах среди них я не слышал.

Любопытно, что у евреев весьма распространены фамилии-аббревиатуры, о чем известно далеко не всем.

Как-то я спросил у своей явно не первой молодости знакомой по фамилии Кац, знает ли она этимологию своей фамилии.

— А что тут надо знать, — удивилась собеседница. — разве кому-нибудь не известно, что это «кошачья» фамилия?

Действительно, кац в переводе с идиша и немецкого — кошка, но почтенная дама и не догадывалась, что это милое домашнее животное к её фамилии не имеет никакого отношения.

Вот краткий перечень фамилии-аббревиатур с языка иврит:

БАК- бен кедошим — сын святого

БАРОН — бен рабби Нахман — сын рабби Нахмана

БАРШАЙ — бен рабби Шолом-Ицхак — сын рабби Шолома-Ицхака

БОГОРАД — бен га-рав рабби Давид — сын раввина Давида

ГЕЦ — гер цедек — праведный инородец

ЗАК — зера кедошим — потомство святых

КАЦ — коген цедек — праведный коген (лицо из привилегированного колена)

МАЗО — ми-зера Аарон га-коген — из рода когена Аарона

МАРШАК — морену цедек Шмуэль Клугер — наш учитель Самуил-мудрец

МАЦ — море цедек — учитель справедливости

РОМ — рейш мессивто — глава ешибота

РОШАЛ — рабби Шломо Лурье

САЦ — зере цадиким — семья праведников

СЕГАЛ — сеген Леви — Левит-помощник

ШАБАД — шалиах бет дин — посланец суда

ШУБ — шохет у бодек — резник и контролёр (скотины и птицы)

От Kiory

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Изображения должны быть включены!