Самые популярные


Популярные английские фамилии

Популярные английские фамилии

Smith / Смит
Jones / Джоунс
Taylor / Тэйлор
Brown / Браун
Williams / Уильямс
Wilson / Уилсон
Johnson / Джонсон
Davis / Дэвис
Robinson / Робинсон
Wright / Райт Thompson / Томпсон
Evans / Эванс
Walker / Уолкер
White / Вайт
Roberts / Робертс
Green / Грин
Hall / Холл
Wood / Вуд
Jackson / Джэксон
Clarke / Кларк

Рубрики: Интересное, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Английские имена и фамилии

Для того что-бы хорошо понимать и говорить по-английски, нужно знать популярные английские имена. Имена с точки зрения изучения иностранного языка — такие же слова, как и другие. Незнакомые слова затрудняют перевод и понимание услышанного или прочитанного. Поэтому нужно пополнять словарный запас, в том числе и изучая английские имена. Легче начать с наиболее часто встречающихся, самых распространенных, популярных английских имен. Учить английские имена намного легче, чем обычные слова. Во-первых, в тексте имена легко выделить, ведь они начинаются с большой буквы. Сложнее при разговоре и прослушивании устной речи. Но здесь может помочь интонация говорящего или сам контекст разговора. И во-вторых, перевод и произношение имен не так уж сложны — ведь английские имена часто в переводе остаются почти такими же как они есть на языке оригинала. Но не всегда! Многие казалось бы хорошо нам знакомые английские имена на самом деле правильно произносятся совсем по другому, чем мы привыкли. А ведь есть еще и редкие английские имена, произношение которых совсем не очевидно!

Происхождение английских имен
Современные английские имена имеют много источников происхождения. Одним из них является заимствование из различных языков. Поэтому среди английских имен мы можем найти арабские (Amber, Ali, Mohammed…), арамейские (Bartholomew, Martha, Thomas…), кельтские (Brian, Dylan, Kermit, Tara…), французские (Alison, Bruce, Olivia…), германские (Charles, Leonard, Richard, William…), греческие ( Angel, Christopher, George, Selina…), ивритские (Adam, David, John, Michelle…), итальянские (Bianca, Donna, Mia…), латинские (Cordelia, Diana, Patrick, Victoria…), скандинавские (Brenda, Dustin, Eric…), староанглийские (Edward, Oscar, Wayne…), персидские (Esther, Jasmine, Roxanne…), финикийские (Hannibal…), из санскрита — древнего литературного языка Индии (Beryl, Opal, Uma…), славянские (Boris, Nadia, Vera…), испанские (Dolores, Linda, Rio…) и турецкие (Ayla…) имена
Происхождение английских фамилий
От профессии, рода занятий: Smith, Potter, Cooper, Mason, Tailor, Taylor, Spinner, Weaver, Dyer, Thatcher, Tyler, Slater, Miller, Baker, Cheeseman, Spicer, Cook, Fisher, Shepherd, Carter, Clarke, Skinner, Gardener.
От личных имен: Robinson, Williamson, Benson, Stevenson, Dickson, Robertson, Richardson, Jackson, Wilson, Johnson (окончание «-son» означает «сын»), Andrews, Stevens, Rogers, Hughes, Jacobs and Williams (окончание «s» также означает «son of», т.е. «сын»). Иногда вместо «son» использовались «kins» или «kin» (родственник): Atkins (Adam-kins),Wilkins, Dawkins, Huggins (от Hugh-kins), Jenkins (от Jan-kins). И иногда просто имя отца использовалась как фамилия сына: Arnold, Henry, Howard or Thomas.
От места проживания, названий местности: Heath, Wood, Hurst, Green, Hill, Banks, Brooke, Beck, Bywaters.
От прозвищ: King, Prince, Bishop, Abbot — шутливые прозвища людей, которые вели себя высокомерно; Little, Small, Cruikshank, Strong, Armstrong, Pollard (a bald man), Longman (a tall man), Crippen (curly haired) — прозвища по внешнему виду; Swift, Golightly, Steptoe — по походке; Fox, Todd — хитрые как лиса, или охотник за лисами; Makepeace, Wise, Smart, Trueman, Young — по характеру, поведению; Black, Blake,Reid, Reed, Read, Russell, Blunt, Snow — по цвету волос; Bull — очень большой человек…
Произношение английских имен и фамилий
Ниже в таблицах приведены самые популярные в Англии женские и мужские имена. Мода на имена меняется со временем. Имена, которые популяры в Англии сейчас, отличаются от тех, которые были популяры скажем 50 или 100 лет назад. В таблицах вы найдете современные английские имена (имя по английски — name, first name или given name) — женские и мужские, те которые наиболее часто давали новорожденным в Англии в 2008 году. Есть в списке и такие необычные для Англии имена как Mohhamed. Это объясняется тем что Англия становится все более многонациональной и многокультурной. Также приведены самые распространенные английские фамилии (фамилия по английски — surname, last name или family name ). Ко всем английским именам и фамилиям приведен перевод на русский язык. На видео можно послушать правильное произношение английских имен.

Рубрики: Интересное, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Есть у евреев такие фамилии! Часть третья

«При определённых обстоятельствах любое слово может стать еврейской фамилией»

Александр Верник; до него – А. П. Чехов и С. Я. Маршак, после них – З. Герд.

Продолжаю публикацию что называется «прикольных» (а если грамотно, то «редких», «смешных», «оригинальных» и «экзотичных») еврейских фамилий.

Напомню, что подборкой мы обязаны некой израильтянке, выступающей под ником tarnegolet, коллекционирующей нестандартно-удивительные имена и фамилии.

Tarnegolet клянется, что все имена-отчества-фамилии подлинные! Весьма возможно, хотя бы потому, что некоторых перечисленных в списках людей я знаю лично.

Итак, группа «ЕДА И ПИТЬЕ»:

Дыня Закускина
Меир Шкалик
(вот бы их поженить!)
Мириам Сметанка
Менахем Кура
Фима Макарон
Давид Щиборщ
Всеволод Капусткер
Зусвази(имя) Редиска
Мотя Хлебай
Циля Цукерторт
Лейба Градус
Тушка Фридман
Песя Апельсин
Песах Кишка
Сало Шик
Тыква(имя муж.) Перец
Мотек Цукер («мотек» – «сладкий, сладенький» )
Иосиф Блин
Сруль Шмулевич Пиво

отдельная группа «говорящих» («ИНДЕЙСКИХ») фамилий:

Фрида Безрук
Моисей Безног
Белла Безнос
Натан Безглаз
Барух Безголос
Герман Одноглаз
Хая Белыйглаз
Исаак Безмозгий
Эли Безверхий
Мина Криворучк
Йони Кривоножк
Пинхас Кривошей
Дина Кривогуз
Мотя Кривголов
Борис Крутопейсах
Натан Крутоног

группа «РИМЛЯНЕ»:

Мордехай Август
Юлиус Тирас
Тибериус Шнайдер
Атилла Фишман
Менуха Гладиатор
Лев Абрамович Сулла
Ицик Протектор
Израиль Моисеевич Пилат

Рубрики: Интересное, Прикольно, Фамилии разных народов | 1 Комментарий »

Есть у евреев такие фамилии! Часть вторая

«При определённых обстоятельствах любое слово может стать еврейской фамилией»

Александр Верник; до него – А. П. Чехов и С. Я. Маршак, после них – З. Герд.

Продолжаю публикацию что называется «прикольных» (а если грамотно, то «редких», «смешных», «оригинальных» и «экзотичных») еврейских фамилий.

Напомню, что подборкой мы обязаны некой израильтянке, выступающей под ником tarnegolet, коллекционирующей нестандартно-удивительные имена и фамилии.

Tarnegolet клянется, что все имена-отчества-фамилии подлинные! Весьма возможно, хотя бы потому, что некоторых перечисленных в списках людей я знаю лично.

Итак, продолжим. Группа «ДУХОВЕНСТВО»:

Шмуэль Пастор
Сара Попович
Абрам Католик
Иегуда Дервиш
Йосеф Папа
Арон Монастырский
Давид Духовный
Зинаида Христити
рав. Михаэль Коран

группа «БАНДА»:

Абрам Крамольник
Зеев Кромешник
Исаак Гибель
Менахем Трупп
Наум Шабаш
Ицхак Муромец
Соломон Разбойник
Александр Плутт
Арье Шахер-Махер
Хаскель Гопник
Шломо Нахрап
Бася Колдун
Михаэль Трус
Песя Шухер
Фаина Подвальная
Шломо Квадрат
Израиль Гроб

группа «ТОРГОВЛЯ И ДЕНЬГИ»:

Абрам Шиллинг
Яна Шекель
Хаим Монета
Эфраим Рублях
Цыля Шкурник
Марк Выгоднер
Иосиф Лотерейчик
Арон Выгода
Людмила Магазинер
Яков Фабрикант
Перл Якобы
Драхле (имя) Дорогой
Гирш Кредит
Ядя Халява
Йосеф Пшик
Абрам Контребуц
Моше Шиш
Натан Себе («натан» – глагол «дал»; получаем: «Дал себе»)

окончание следует

Рубрики: Интересное, Прикольно, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Есть у евреев такие фамилии! Часть первая

«При определённых обстоятельствах любое слово может стать еврейской фамилией»

Александр Верник; до него – А. П. Чехов и С. Я. Маршак, после них – З. Герд.

Являясь человеком не только талантливым во многих сферах (сам себя не похвалишь – никто не похвалит, верно? ), но еще и тщеславным, а главное – пытливым, я решил докопаться до значения моей фамилии.

Собственно, я и так знаю, что она означает, – «Квечер» – суть «давильщик», «прессовщик», если угодно, хотя уверен, речь изначально шла именно о давке винограда, – но лишний раз проверить не помешает.

Сказано – сделано, и я со свойственной мне неутомимостью принялся за изыскания. Как профессиональному историку и археологу, мне такое не впервой… Скоро я нашел то, что искал, подтвердив свои знания, но не в этом суть.

А суть в том. что параллельно я наткнулся на прелюбопытнейшую коллекцию еврейских имен и фамилий, до того оригинальных, что просто дух захватило!

Автор сборника, «скрывающийся» под ником tarnegolet, пишет, что работая в Израиле «по бюрократической линии» сталкивалась с огромным количеством нестандартно-удивительных имен и фамилий, и не смогла удержаться, чтобы не начать их коллекционировать.

Tarnegolet клянется, что все имена-отчества-фамилии подлинные! Весьма возможно, хотя бы потому, что некоторых перечисленных в списках людей я знаю лично.

Как бы там ни было, а с некоторыми перлами я решил познакомить завсегдатаев и гостей ЕВРОФИЛЬМа, конечно, и в мыслях не имея воровства интеллектуальной собственности ув. Tarnegolet, – надеюсь быть понятым правильно.

Итак: группа «ОБЫЧНЫЕ»

Абрам Гитлер
Йосеф Маша
Абрам Любка
Моня Плешивый
Соломон Китай
Илья Нинилак ( Калинин наоборот)
Нафтула Нюренберчик
Александр Карцер
Арон Застенкер
Лея Шеренга
Арон Ярусский
Мила Еврейсон
Терра (имя) Браун
Мендель Боцман (ну, это мы с детства знали: лоцман, боцман, Кацман…)
Моня Храпливый
Шлёма Вынькамень
Добре Эпштейн
Илья Ленивкер
Михаил Клурглур
Меня Шалашибес
Ицык Лечица (всю жизнь лечится…)

группа «ПРЕДМЕТНО-ВЕЩЕВАЯ»:

Моше Шапка
Фаина Пробка
Ривка Лопата
Шмулик Тряпка
Иммануил Портянка
Фаина Дратва
Симон Шнур
Мотя Нафталин
Ицык Крахмал
Лазарь Торф
Мордух Шарф
Сима Маховик
Джульета Медалия
Яков Медальон
Мария Справка
Давид Флигель
Вера Мебель
Леонид Дрель
Иммануил Головешка
Лена Циферблат
Абрам Глобус
Борис Киловат
Лазарь Ватман
Григорий Шляпентох (видимо, родственник старухи Шапокляк)
Песя Шлагбаум

группа «ФЛОРА и ФАУНА»:

Моня Мерин
Эсфирь Выдра
Муза Тарантул
Тамар Блох
Ханна Вошь
Иммануил Клещ
Абрам Хамерклоп
Лета Зелёная
Гад Ёлкин
Йосеф Лесопарпарский (на иврите «парпар» – «бабочка». Такая получилась «лесная бабочка», порхающая в лесопарковой зоне)
Цилька Слон
Моисей Крооова (так!)
Моше Пенёк
Абрам Лысобык
Фира Сороксобак
Сарра Саламандра (какая аллитерация!)
Цыпа Курица
Лев Зайчик
Лев Бобр (не от него ли пошло «человек по природе бобр!»?)
Тамар Омар
Белла Хайдак (на иврите «хайдак» – микроб»)
Мира Голубь (просто живой голубь мира!)
Моше Верблюд
Абрам Моисеевич Кит
Арон Баран-Цви («цви» – «олень»)
Рав Моше Пантелят (русск.)
Рав Джозеф Тёлушкин (амер.)

продолжение следует

Рубрики: Интересное, Прикольно, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Происхождение еврейских фамилий

Личные и наследственные имена евреев России — то есть собственные имена и фамилии — интересная для исследования тема. Во-первых, они характерны для всех ашкенази — подавляющего большинства еврейского населения мира; во-вторых, они имеют свои местные особенности: например, отличаются большой пестротой. Например, одного и того же человека могут звать Герш, Гершко, Цви-бен-Йехуда, Герш Юделевич и в миру Григорий Юрьевич. И ничего в этом удивительного нет. Обычно по традиции новорожденному дают «святое имя» (шем кадош). Оно всегда на иврите и взято из книг святого писания. Мальчик получает его на 8-й день жизни — при обрезании, имя же девочки объявляет ее отец в первую субботу от рождения с возвышения в синагоге.

Например, ребенка называли Цви — дословно «олень». Но, принято, что «святое имя» не произносят часто: его используют при обрезании, при вступлении во взрослый возраст — 13 лет при обряде « бар-мицва», при вступлении в брак, а также при всех религиозных ритуалах; его же пишут на могильном камне. Для повседневного употребления служит «кинуй> — «бытовое имя». «Цви» — «олень» — «гирш» на языке идиш. А отца зовут «Йехуда» — на идиш «Юдель». Таким образом, Цви-бен-Йехуда — он же Гирш сын Юделя. Скажем, по казенным документам Гирш (или Герш в зависимости от диалекта и грамотности писаря) Юделевич Кожушнер. Переселившись в город Гирш Юделевич адаптирует имя в Григория — может быть Юделевича, а может быть и Юрьевича. При всем этом тут изменение имени идет постепенно и логично.

Этого не скажешь о фамилии — в нашем примере, Кожушнер. Правда, каждый, услышав ее, воспримет ее как еврейскую. Таковой она и будет — и в то же время ничего общего с еврейской антропонимической традицией она не имеем и получена очень недавно. Может быть, тогда, когда, собираясь в город Гершко, сын Юделя Хромого (или Рыжего, или Длинного), пришел в кожушнельский сельсовет за нужной справкой. Тут-то ему и написали Герш Юделевич, а фамилию, не долго думая, произвели от названия поселка Кожушня: Кожушнер. А могли бы и Кожушнянский и т.д.

Евреи, как и другие народы Ближнего и Среднего Востока, фамилий никогда не имели, а назывались только отчествами, присоединяя их словами «бен» — (сын) или «бат» — (дочь). И каждый уважающий себя человек должен был знать не менее семи имен предков. Поскольку имена могли повторяться, для различения их могли добавить название населенного пункта, где уважаемый предок жил (Иерушалми — Иерусалимский, Фаюми — Фаюмский, Бавлеи — Вавилонский, а позднее — в странах рассеяния: ми Тудела — из Туделы, ха Роми — Римский, ха Ляди — Лядер — Лядский и т. д.). Иногда же добавлялось прозвище: Яффе (Иоффе) — красивый, Шапиро — благообразный, Клугер — умный или название профессии: Сандалар (Сандлер) — сапожник, Хайят (Хаес) — портной, Софер – писец и т.д.

Те же, кто происходил из двух священнических родов: Коhенов — священников или Леви — помощников священников, обязательно добавляли hа Коhен или hа Леви. Отсюда и пошли разнообразные Коэны, Коны, Коганы, Куны, Каганы и т.д. и Леви, Левины, Левиевы и даже Льюисы (английское чтение Lewis; в данном, правда, случае, это не обязательно евреи: имя это широко использовали англосаксы в период протестантского увлечения ветхозаветными именами). Однако, развитие общественной жизни требовало, чтобы все граждане имели документы и фамилии. К XVIII веку большинство населения Европы еще не имело устоявшихся фамилий; в России же они не устоялись и к 1917 году (а учитывая восточные владения империи, они установились, дай Бог, к 50-м года нашего века).

Сначала потребовали от евреев принять фамилии власти Австрии, причем те, кто от этого уклонялись, получили их от чиновников, зачастую издевательские вроде Эзельскопф — Ослиная Голова! Потом власти Пруссии, занимаясь эмансипацией евреев, даже не принимали к рассмотрению бумаги тех, кто минимум за полгода не взял себе «по-европейски (т.е. по-немецки) звучащей фамилии» (а также не отказался от «азиатского платья», не говорит правильным языком и т.д.)

В России первым предложил обязать евреев принимать фамилии поэт и сановник Гаврила Романович Державин. При этом он считал, что они должны звучать «на малороссийский лад», отражая особенности характера и оценку их властями. Для трудолюбивых и порядочных «Промышленный», для спорых в деле «Швыдкий», для скрытных — «Замысловатый» или «Замыслюк» и т.д. (Примерно так же давали позднее чиновники фамилии украинским крестьянам: Нетудыхата — владельцу без складу и ладу стоящей хаты, Тягны — Рядно — лентяю, которого с места не сдвинешь, в то время как хорошие хозяева получали вполне по-великорусски звучащие фамилии: не Коваль или Коваленко, а Ковалев). Дворяне же добавляли к своим фамилиям на «-ко» буковку «в» Пфепенков. Процесс фиксации фамилий завершился к 80-м годам прошлого века. В сравнении с фамилиями других народов у евреев повышен процент фамилий от названия населенных пунктов. Практически все города, городки, поселки, местечки и села бывшей черты оседлости оказались фамилиями. Бершады: Бершадский, Бершадер, Бершадчик и т.д.; Варшава: Варшавский, Варшавер. Кричев, Пирятин, Гусятин, Бердичев, Лепель — со всеми возможными окончаниями.

Другие — от имен отцов: Абрамзон, Абрамович, Абрахамович, Абрамов, Аврахамов и даже Ибрагимов.

Очень велико (даже непомерно) количество еврейских фамилий от имен матерей. Тут сказалась, очевидно, большая социальная активность женщин, зачастую содержавших не только детей, но и занятых благочестивым изучением Писания мужей. Ривин, Ривкин, Ривес, Ривас, Ривлин, Рывкин; Малкин, Малкес, Гитин, Гутин, Гитлик и т.д.

Человек, переселявшийся из Австрии (а она начиналась не так далеко от Жмеринки) мог получить фамилию Ойстрах — на идиш «Австрия»; из Литвы (что включало Белоруссию, Смоленскую область и т.д.) — Литвак, Литвин, Литвинов; из Германии (сразу к западу от Варшавы): Тайц — «Германия» на идиш, Ашкенази — «Германия» на иврите, Немчик. Встречались просто не изменяемые названия городов в Германии: Ландау, Люцау, Лившиц, Берлин.

Особенно же много было названий профессий: Шнайдер, Шнайдерман, Портной, Портнов, Хайят, — все от слова «портной» на разных языках; Шустер, Швец, Сапожник, Сапожников, Сандалар, Сандлер — «сапожник». Отдельно следует отметить только еврейские профессии: Меламед — «религиозный учитель», Шойхет — «резник», Шадхан, Шадхен — «сват», Могел — «мастер обрезания».

Для потомков же раввинов добавлялось уважительное окончание «ович». Так и появилась прославленная в тысяче анекдотов фамилия Рабинович. Она считается уж такой еврейской, что другой такой и не придумаешь. И отсюда же следует, что ничего общего с еврейской традицией она не имеет, и окончание ее — самое, что ни на есть славянское.

Если уж брать чисто еврейскую традицию, то это фамилии аббревиатуры, в каждой из которых зашифрованы предки и их заслуги. Назовем некоторые из них. К примеру, Кац. На первый взгляд — «кошка» по немецки. А в действительности: «коhен цедек» — праведник, «Зак» — «зэра кадошим»: «семя святых». «Маршак» — «морену рабену Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый», «Магалиф», «Магараф» и т.д.

Хотя зачастую имена евреев, по крайней мере, употребляемые в быту, не сильно отличаются от русских (хотя бы потому, что значительная часть русских имен заимствована из еврейского языка — Иван, Михаил, Гавриил, Мария и т.д.), тем не менее можно четко выделить набор имен, употребляемых евреями, и имен, ими не употребляемых. К примеру, не встретить еврея по имени Иван, Василий, очень редки — Петр, тем более — Святослав или Вячеслав (хотя чего не бывает!). Зато часты имена Лев, Григорий, Яков, Марк, Михаил, Александр. (Последнее заслуживает более подробного рассказа: оно появилось в еврейском антропонимиконе в 332 году до нашей эры).

Тогда в Палестину вошла армия Александра Македонского, который проявил подчеркнутое почтение Храму и священнослужителям его. И первосвященник распорядился, чтобы все мальчики, родившиеся в этом году, получили имя Александр, в простонародной форме «Сендер».

Это связано не только с желанием, не выделяясь в массе именем, все же не выглядеть выкрестом — достаточно сильным в еврейской среде. Это связано со стойким обычаем давать новорожденному имя умершего близкого человека. То есть «шем кадош» совпадет полностью, а для «кинуй» достаточно совпадения «согласного скелета» имени. На иврите ведь пишутся только согласные. Совпадать могут даже не все согласные, но уж обязательно первые. К примеру, мальчика назвали Фридрих (дело было до войны, а имя ассоциировалось прежде всего с идеологически чистым Энгельсом), потому что умерла его бабушка Фейге-Рейзл. Причем обычай столь стоек, что его придерживаются большинство евреев, даже те, что почти ничего не знают о нем и никогда не слышали выражений «шем кадош» и «кинуй». Соответственно, ребенок не может получить имя отца. Еврей по имени-отчеству Михаил Михайлович — немыслим. Впрочем, в миру — отчего бы нет, если он по паспорту, скажем, Моисеевич.

Все сказанное выше относится к ашкенази. В восточных группах наоборот нарекали ребенка именем живущего уважаемого человека.

Ни горские, ни бухарские евреи (как и окружавшие их мусульманские народы) фамилий не имели, и им давали их по простецкой схеме — по имени отца: Овадьяев, Ильягуев, Авшалумов, Иллизаров, Абрамов, Юнатанов и т.д.

В Грузии в свое время евреев (и «татар»-азербайджанцев, и армян и собственно грузин) именовали по отцу с добавлением «швили» — «сын».

Рубрики: История, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Раввинские фамилии и еврейские династии

Еврейские фамилии могут сказать об очень многом. Например, где зародилась она, как расселялся тот или иной род с течением времени и откуда он происходит, к какому социальному слою принадлежит. И многое другое.

Общеизвестно, что традиционно евреи различаются по происхождению и делятся на священнослужителей «кохенов» потомков пророка Аарона, и потомков колена Леви «Левитов» служителей иерусалимского Храма — с одной стороны, и потомки всех остальных колен — с другой, называемых «Исраелим». (Отметим, что цари Израиля из Дома Давидова, к священнослужителям не относились.)

Звание священников — коченов и их помощников — левитов передавалось по наследству. И сегодня фамилии, произошедшие от наименования наследственного титула, очень распространены.

В рассеянии — когда Храм уже был разрушен, а главную роль руководителей еврейских общин приняли на себя раввины (отметим, что раввин — не священнослужитель, а наставник, так же, как и синагога — не храм, а место для общей молитвы, проведения ритуалов и т.д.). Уже в раннем средневековье возникли раввинские роды, где обязанности передавалась по наследству, так же как и глубокое почтение, окружавшее потомков знаменитых раввинов. Кстати, практически все они потомки кохенов и левитов.

Количество этих фамилий так же очень ограниченно. Иногда, однако, обилие раввинских фамилий производит впечатление их многочисленности. Но, все дело в том, если само имя родоначальника строилось по традиционной еврейское схеме: «такой-то, сын такого-то, сына такого-то и т. д.», то к имени часто добавлялось названия города, где раввин жил, — и именно в таком виде оно дошло до нашего времени в виде фамилии.

Далее, потомки раввина — и сами раввины тоже — сохраняли в имени генеалогическую линию, но чтобы различаться, добавляли название того места, куда они переселялись. Не могли, в конце концов, все раввины сосредоточиться в одном месте! Каждая зажиточная и уважающая себя община старалась пригласить к себе раввина — потомка наиболее уважаемого рода. Кроме того, ему слали запросы по трудным проблемам еврейские общины со всего мира. Из Йемена или с Атласских гор в Северной Африке могли писать в Испанию, Германию, а потом — в Польшу и, соответственно, в царскую Россию. Подписываясь, раввин (а его мнение считалось законом) обязательно указывал город, чтобы его можно было отличить от предка, скажем с тем же именем, возглавлявшего совершенно другую общину. Так фамилии раввинских родов ширились и ветвились — но при всем разнообразии на одном генеалогическом древе, которое можно проследить до конца XI—XII веков и далее — до периода сорокалетнего кочевья в Синайской пустыне.

Добавим, что во всех еврейских общинах знали кохенов, левитов и потомков раввинских династий, так что взять себе такую фамилию произвольно было невозможно.

Слово «коhен» на иврите пишется тремя буквами: «каф», «hэй», «нун» («hэй» — примерно то фрикативное «г», которое мы слышим в речи людей, говорящих с южнорусским, украинским или белорусским акцентом). В европейском написании оно приобрело звучание Кон, Кохен, Коен, Коган, Каган, Кан (далее от него произошли Каганов, Кагановский, Каганович). И фамилия Кац — аббревиатура от «коhен цедек» — «священник праведных». Иногда к ней добавляется «ман»: Кацман. Встречаются и Кацев, и Кацов.

К этому же разряду относится и Каплан, что есть то же слово «священник» по-польски (сравните с «капелланом»). В искаженном виде: Каплун и все от него производные.

От слова «леви» («ламед», «вав», «йод») — потомки служителей храма — произошли фамилии Левин, Леви, Левит, Левитин, Левитан, Лев. И фамилия Сегал — от «сган левийя» (ассистент левита). Ее другие формы Сигал, Сингал, Сегалов, Сегалович.

Все сказанное выше служит примером и далеко не исчерпывает богатства форм кохенских и левитских фамилий. Отличать от них следует фамилии Левитский (Левицкий) и Левитов. Это распространенные среди потомков православного духовенства фамилии — такие же искусственные, как Преображенский, Рождественский, Ерусалимский и т.д. Их давали выпускникам духовных семинарий, пользуясь Ветхим (т.е. Библия) и Новым Заветом.

Раввинские фамилии имеют в основе названия немецких городов: Ауэрбах (Авербух — в скобках форма на идише), Бахрах (Бакарах), Блок, Эпштейн, Гюнцбург (Гинзбург), Майнц (Минц), Катценелленбоген, Ландау (Ланда). Это лишь малая часть.

Большинство восходят к раввину Менахему Нахуму, жившему в XIV веке в городе Катценелленбоген. Его дедом был Иехиэль Лурия, а бабка — Ханна Минц.

Потомки брали то или иной из этих географических названий («Лория» — город в Северной Италии). С течением времени географические названия стали непосредственными фамилиями. Раввинские же — и все фамилии-аббревиатуры — и восходят, скорее всего, к рабби Менахему Нахуму.

Рубрики: Интересное, История, Наука, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Японские Фамилии и Имена

Составление гармоничного сочетания фамилии и имени для японцев – сложная наука с давними традициями. В Японии существует специальный свод имен, состоящий из двух с лишним тысяч иероглифов. До сих пор родители обращаются к специалистам – составителям японских имен. Обычно имена мальчиков и девочек, живущих в одной деревне, никогда не повторяются. В Японии нет понятия «тезка». Не существовало у японцев и понятия «модные имена», за исключением «порядковых» мужских имен. Возможно, это связано с тем, что своими фамилиями японцы пользуются гораздо чаще, чем личными именами.

Дашь имя — посеешь судьбу

Сперва Фамилия, затем Имя

Японские имена состоят из двух частей: фамилии рода, которая пишется и произносится первой, и личного имени, которое, по восточной традиции, идет вторым. Современные японцы часто записывают свои имена в «европейском порядке» (личное имя, а потом фамилия рода), если пишут их на ромадзи (латиница) или киридзи (кириллица). Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем. Европейцы, редко придающие значение этимологии собственных имен, постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с чтением, переводом и транскрибированием японских имен и фамилий. Современные японцы могут подсказать, как следует читать их имена, но не всегда решаются перевести именные иероглифы на иностранные языки. К именам иностранцев японцы относятся творчески: Светлана может и не узнать себя в «Суэторана» или Кармен не сразу отзовется на японское «Карумэн».

Как появились фамилии?

До второй половины XIX века в Японии фамилии были только у аристократов (кугэ) и самураев (буси). Все остальное население Японии обходилось личными именами и прозвищами. Число аристократических фамилий в Японии ограниченно и неизменно с древности. Самые знатные кланы японских аристократов – род Фудзивара, общее название «Госэцукэ»: Коноэ, Такаси, Кудзё, Итидзё и Годзё. В современной Японии насчитывается около ста тысяч фамилий, из них более семидесяти тысяч появились только 130 лет назад. В эпоху Мэйдзи («Просвещенное правление») в 1868–1911 гг. император Муцухито повелел всем японским крестьянам, ремесленникам и торговцам выбрать любую фамилию. Некоторые японцы вместо фамилии записывали название города или деревни, в которых жили, другие «за фамилию» брали название магазина или мастерской, в которых служили. Люди творческие сами придумывали себе звучные фамилии. Большая часть фамилий современных японцев связана с крестьянской жизнью, выращиванием риса и его обработкой. Например, фамилия Хакамада состоит из двух иероглифов: «хакама» (нижняя часть традиционного японского костюма, мужские штаны или женская юбка) и «да» («рисовое поле»). Судя по «крестьянскому» смыслу иероглифов, можно предположить, что предки Ирины Хакамады были тружениками полей.

Самые распространенные японские фамилии – Сато (первый иероглиф «помощь, поддержка» и второй иероглиф «глициния») и Сайто («равный, одинаковый» + «глициния»). Второй иероглиф «глициния» – символ и первый компонент фамилии древнего аристократического японского рода Фудзивара. Многие японские простолюдины взяли себе фамилии-аббревиатуры, с уважаемой «глицинией». Некоторые ловкие японцы взяли себе фамилии Фудзита, Фудзимора или Фудзияма, начинающиеся с аристократической «глицинии». Теперь их потомки с удовольствием важничают перед иностранцами-дурачками, выдавая себя за «принцев крови».

В Японии можно встретить людей с распространенной фамилией Ито и точно таким же именем Ито (в переводе «щеголь, франт, Италия»). Но такие совпадения – большая редкость.
Единственным исключением является император Акихито («Проявление милосердия») и члены его семьи. У «символа нации» Японии фамилии никогда не было.

Имена Самураев

В XII веке первым военным узурпатором в истории Японии стал сёгун-самурай Минамото-но-Ёритомо, или Ёритомо из рода Минамото (в переводе – «источник»), который положил начало формированию привилегированного класса-сословия самураев.

Личные имена самураи выбирали себе в зависимости от жизненных обстоятельств: повышение по службе, переезд в связи со службой и т.д. Падение последнего сёгуната Токугавы («Река добродетели») и передача власти императору Муцухито закрепили на долгие годы исключительные привилегии военных.

До XIX века, помимо полной безнаказанности и возможности легкой наживы, самураи обладали правом давать имена своим вассалам. Имена самураев-слуг и крестьян часто давались «по порядку»: Итиро – первый сын, Дзиро – второй, Сабуро – третий, Сиро – четвертый, Горо – пятый и т.д. Помимо «-ро», использовались суффиксы «-эмон», «-дзи», «-дзо», «-сукэ», «-бэ». Современные японские мужские имена также несут информацию о «порядковом номере» сына в семье. До сих пор часто в личных мужских именах японцев используются суффиксы «-ити» и «-кадзу» («первый сын»), «-дзи» («второй сын») и «-дзо» («третий сын»).

Императоров Японии не принято называть одинаково и различать по порядковому номеру, как простолюдинов. По старой традиции, имена японских императоров составлены со вторым иероглифом «сострадание, милосердие, сочувствие». Имя императора Муцухито – это сочетание двух иероглифов «дружеский, теплый» и «сострадание». Император Хирохито, правивший в Японии в 1926–1989 годах, был воспитан самураями, ветеранами Русско-японской войны. После краха империи, ядерных бомбардировок городов Хиросимы и Нагасаки, полной и безоговорочной капитуляции Хирохито (приблизительно – «Обильное милосердие») в состоянии «глубокого потрясения» проявил сострадание к собственному народу, воззвал к милосердию победителей и отказался от своего божественного происхождения.

С XIX–XX веков богатые и влиятельные самураи сохраняют за собой высшие посты в органах гражданского и военного управления. Другие стали основателями японского предпринимательства. Из самурайской среды формировалась часть творческой интеллигенции. Все личные имена аристократов и высокопоставленных самураев состояли из двух иероглифов с «благородным» смыслом. Например, имя сына военного инструктора Куросава («Черное болото») Акира («светлый», «ясный») на русский язык приблизительно можно перевести как «свет во мгле» или «озарение». Возможно, только благодаря удачно данному имени, художник по образованию, Акира Куросава стал режиссером, классиком японского и мирового киноискусства, изменив наше понимание мира («болота»).

Большинство японских женских имен заканчиваются на «-ко» («ребенок») или «-ми» («красота»). Японкам часто даются имена, связанные со всем красивым, приятным и женственным, грациозным.
В отличие от мужских женские имена обычно записываются не «торжественными» иероглифами, а просто хираганой (японский алфавит, использующийся для написания китайских и японских слов).

Итак, новый список имен

Новые поколения образованных японских родителей долго добивались расширения старого списка именных иероглифов, чтобы составить совершенно новые, интересные и оригинальные имена своим детям. В сентябре 2004 года японцы получили добавочный список – 500 с лишним иероглифов для составления официального имени маленьких японцев. В новый список именных иероглифов, сработанный в кабинетах министерства юстиции Японии, были внесены очень экстравагантные знаки. Среди «новинок» появились иероглифы со странными для имен значениями: «жук», «лягушка», «паук», «турнепс».

Чадолюбивые японцы всерьез возмутились. Тогда министерство юстиции Японии срочно сообщило, что из нового именного списка исключены несколько странных иероглифов: «раковая опухоль», «проститутка», «ягодица», «геморрой», «проклятье», «разврат», «злоба» и др. Некоторые граждане Страны восходящего солнца к «именному скандалу» отнеслись с полным безразличием. В современной Японии каждый взрослый японец может взять себе псевдоним, а после смерти почти все японцы получают новые, посмертные имена (каймё), которые записываются на особой деревянной табличке (ихай) – воплощении духа усопшего. Большинство японцев верят в реинкарнацию и стараются не беспокоиться из-за мимолетных житейских мелочей, даже таких важных, как личное имя. Возможно, поэтому японцы редко дают детям имена своих почтенных предков.

Рубрики: Интересное, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Фамилии индийцев

ИНДИЙЦЫ

Цифра в квадратных скобках, выделенная красным цветом, маркирует начало страницы в печатной версии статьи. При этом граница может проходить внутри слова. Выходные данные печатной версии смотрите после текста статьи.

Основными языками Индии, на которых говорит подавляющее большинство (87,13%) населения, признаны ассами, бенгали, гуджарати, каннара, кашмири, малаялам, маратхи, ория, панджаби, санскрит, синдхи, тамили, телугу, урду и хинди. Официальным языком страны провозглашен хинди.
Одним из основных культурно-языковых регионов Индии является хиндиязычный ареал, т. е. те области Северной Индии, на территории которых хинди принят в качестве официального языка (штаты Уттар Прадеш, Мадхья Прадеш, Хариана, Бихар, Раджастхан; Химачал Прадеш и столичный округ Дели). На хинди говорит свыше 290 млн. человек.
Существенное влияние на антропонимию Индии оказывает религиозно-общинная проблема: как правило, решающим фактором в имянаречении является принадлежность к той или иной религии. Население Индии исповедует различные религии. Основные религии Индии – индуизм и ислам: их последователи составляют около 95% населения. Наряду с этим в Индии живут довольно многочисленные представители и других вероучений: христианства, сикхизма, буддизма, джайнизма и некоторых других (огнепоклонники-парсы, иудеи и т. д.).
Не касаясь систем имянаречения у индийских мусульман и христиан, поскольку они являются общими соответственно для мусульманского и христианского мира (хотя, видимо, и здесь можно отыскать элементы специфики), рассмотрим антропонимию индусов – этой крупнейшей религиозной общины страны. Индусы строго придерживаются традиционной индуистской системы имянаречения.
Как известно, с индуизмом неразрывно связана кастовая иерархия общества. Хотя все прогрессивные, демократические силы современной Индии выступают против касты, институт касты проявляет удивительную живучесть и цепкость: каста продолжает жить в сознании и социальной психологии индусов, определяя их семейный уклад, обычаи, вкусы, привычки, пристрастия, моральные установки и ценностные критерии. Естественно, каста оказывает решающее влияние и на антропонимию той части населения, которая исповедует индуизм и составляет свыше 4/5 населения страны.
[стр. 122]Антропонимическая модель индийцев-индусов двучленна, т. е. индийское имя в полной его форме, как правило, состоит из двух элементов: индивидуального имени (ИИ) и коллективного имени (КИ), например: Банарасидас Чатурведи, Вринданвинлал Варма, Дханпатрай Шривастав, Кришнадэв Упандхьяя, Кршиначандра Чопра, Рамвилас Шарма, Рамчандра Шукла, Шивпрасад Синх (Сингх) и т. д.
В различного рода справочниках именно второй элемент, т. е. коллективное имя, обычно подается как «фамилия» в европейском понимании этого термина. Заметим, однако, что такая система подачи индийского имени практикуется лишь в тех публикациях, которые создаются на английском и предназначаются не только для своего, «внутрииндийского», но и главным образом для зарубежного потребителя. В справочных изданиях, выходящих на индийских языках, имя подается по первому его элементу – ИИ. И это вполне понятно, ибо тот элемент, который под влиянием западной традиции воспринимается как фамилия, в строгом смысле слова фамилией не является. По существу, второй элемент индийского имени есть не что иное, как кастовый «индикатор», поскольку он служит показателем принадлежности индивида к определенному специфическому коллективу индийского общества, получившему во многих индийских языках (прежде всего в относящихся к индоарийской семье) название джати, или джат ‘каста’ (санскр. варна). Функция КИ заключается в том, чтобы показать, к какой касте принадлежит его носитель. И вполне естественно, что первый вопрос, которым жители деревни – а именно там позиции касты наиболее сильны – встречают нового человека, это вопрос о его касте.
«В деревне без касты – как без имени» – это изречение очень точно характеризует отношение крестьянина к касте: джати для него – это вторая натура, нечто сопровождающее человека от первого крика до погребального костра.
Можно, пожалуй, даже сказать, что любого себе подобного крестьянин сразу же соотносит с определенной кастой, и произвести такое соотношение позволяет ему обычно второй элемент традиционного индийского имени – КИ: для индийского уха пли глаза КИ служит своеобразным кастовым сертификатом, который подтверждает право его владельца на определенное место в кастовой иерархии общества. Так, такие КИ, как Чатурведи (букв, ‘знающий четыре веды’), точно так же как Tpuведи и Двиведи (соответственно ‘знающий три веды’ и ‘знающий две веды’), а также Шукла (букв. ‘светлый’), Шарма, Варма, Упадхьяя, свидетельствуют о том, что их носители относятся к высшей, брахманской (жреческой) варке; КИ Синх (Сишх), Арора, Чопра – показатели отнесенности их носителей к шарме кшатриев (воинов) и т. д. Список индийских КИ весьма обширен и разнообразен, но.каким бы ни было КИ, оно несет прежде всего информацию о касте носителя.
[стр. 123]Однако КИ не только обозначает принадлежность его носителя к определенной касте. Второй элемент индийского имени имеет два измерения; не только «по вертикали» (каста), но и «по горизонтали»; иными словами, каждое КИ обладает своего рода «региональной привязкой», т. е. распространено преимущественно в определенном культурно-языковом регионе. Так, Чатурведи – это брахман из Браджадеши (западная область современного штата Уттар Прадеш), Шарма – брахман из восточной области того же штата, Упадхьяя – брахман из восточных областей Уттар Прадеша или с запада Бихара, Джха – майтхильский брахман (родом из Митхилы – Северный Бихар), Гхилдиял (точно так же как и остальные КИ на -иял: Униял, Наутиял и т. п.) характерны для гархвальоких брахманов (предгорья Гималаев, северные области Уттар Пра-деша), Бхаратия, Далмия, Менария (как и многие другие КИ на -ия) – показатели принадлежности носителя к одной из торгово-ростовщических каст Раджастхана и т. д. Можно говорить о том, что существует определенный набор регионально маркированных КИ. Так, Чатурведи (как и остальные -веди), Шарма, Щукла – свидетельство принадлежности носителя к хиндиязычному ареалу; Чаттопадхьяя (Чаттерджи), Бандопадхьяя (Банерджи), Мукхопадхьяя (Мукерджи) – показатель того, что носитель данного КИ является выходцем из Бенгалии; Десаи, Мегхани, Крипалани – типично гуджаратские КИ; Дешмукх, Дешпанде, Кулькарни характерны для маратхов – выходцев из Махараштры; Кауль указывает на то, что его носитель – выходец из Кашмира, и т. д.
Поскольку браки обычно заключаются между представителями каст, имеющих равный или близкий статус, то жена, входя в дом мужа (точнее было бы сказать – в дом свекра), принимает КИ его семьи.
Следует особо оказать о КИ Синх (сингх ‘лев’). Выступая в качестве кастового индикатора для тех, кто исповедует индуизм (это КИ свидетельствует о том, что его носитель принадлежит к одной из кшатрийских каст, проживающих главным образом в Раджастхане, в восточной части Уттар Прадеша и сопредельного с ним Бихара), данное КИ одновременно служит показателем принадлежности к конфессиональной общине сикхов, большинство которых сосредоточено в штате Пенджаб.
Что касается первого компонента индийского имени, следует особо отметить его морфологическую и этимологическую прозрачность. Индийское ИИ, как правило, представляет собой сложное слово, обычно состоящее из двух (реже – трех и более) компонентов, возводимых к соответствующим лексическим единицам обычно санскритского происхождения. Между компонентами ИИ существуют различные виды безаффиксальной синтаксической связи. Синтаксически ведущим компонентом ИИ является второй (или тот, что завершает весь композит); первый компонент связан со вторым атрибутивной либо аппозитивной связью, т. е. выступает в качестве определения или приложения ко второму.
В качестве пер[стр. 124]вого компонента ИИ обычно, особенно у высших каст, употребляется имя одного из важнейших богов индийского пантеона или мифологического героя, канонизированного индуизмом (Рама, Кришна, Шива) традиционно принятый для божества эпитет (Бхагават ‘божественный’ – эпитет Шивы) или описательное имя бога или мифологического героя (Гопал или Говинд ‘хранитель коров’, Мохан ‘чарующий’ – описательные имена Кришны; Гангадхар ‘держатель Ганга’, Гириш ‘владыка гор’, Вишванатх ‘повелитель вселенной’ – описательные имена Шивы; Гаджанан ‘слоноликий’, Дханпати, Дханпат ‘хозяин богатства’ – описательные имена бога мудрости и богатства Ганеши и т. д.), название мест, связанных с жизнью и деятельностью божеств и героев и считающихся поэтому священными (Матхура, Вриндаван, Гокуль – для Кришны, Каши – для Шивы, Айодхья – для Рамы), имя какого-либо высокопочитаемого персонажа индийской мифологии (Арджуна, Бхима), название душевного качества (мая ‘уважение’, мангалл ‘благо’, крипа ‘милосердие’) и т. д. Причем следует особо подчеркнуть, что употребление имени того или иного божества (или места, с ним связанного) в составе ИИ не является произвольным. Это обусловливается тем, какому божеству – Раме, Кришне или Шиве – поклоняются в данной местности и, следовательно, какой из богов является наиболее почитаемым в семье новорожденного.
Поэтому ничего удивительного, что к тем сведениям, которые содержит КИ, добавляется весьма существенная информация, содержащаяся в ИИ, относительно принадлежности но-сителя к тому или иному течению внутри индуизма: шиваизму, рамаизму или кришнаизму.
В качестве первого компонента ИИ, даже мужского, используются имена богинь – супруг перечисленных богов: Дэви (или Махадэви), Дурга, Бхагвати (‘божественная’ – эпитет Дурги), Гириджа (‘рожденная в горах’ – эпитет Дурги), Сита, Майтхили (майтхилка – эпитет Ситы). Это не создает никаких трудностей в восприятии имени, поскольку его отнесенность » именам либо мужским, либо женским зависит от второго его компонента.
В качестве второго (синтаксически ведущего) компонента ИИ используется широкий набор апеллятивов, т. е. существительных со значением дарения, душевного состояния, благодарности, превознесения, стремления и т. п., в частности -дас ‘слуга, -прасад ‘дар’, ‘подарок’, -чаран ‘стопа’, -шаран ‘защита’, ‘покровительство’ и т. д., например: Шивапрасад ‘дар Шивы’, Бхавалипрасад ‘дар Бхавани (Дурги)’, Рамвилас ‘восторг Рамы’, Кришначандра ‘бог Кришна’, Вриндаванлал ‘любимец Вриндавана’, Бхагватичаран ‘припавший к стопам Божествен[стр. 125]ной (Дурги)’, Майтхилишаран ‘находящийся под покровительством. Майтхилки (Ситы)’ и т. д.
Женское ИИ оформляется соответственно вторым компонентом-именем существительным женского рода: -дави, -кумари и т. п.
В хиндиязычном ареале (как, впрочем, и в сопредельных штатах, населенных индоарийскими народами), как было показано выше, действует единая модель образования ИИ, однако лексическое ее наполнение, особенно второго компонента ИИ, в различных концах ареала существенно различается даже при идентичности семантического содержания. Так, на востоке Уттар Прадеша и в Бихаре типичным среди кшатрийских и брахманских каст является ИИ, вторым компонентом которого выступает -прасад (‘дар’, ‘подарок’, ‘дарение’), в то время как в Раджастхане в той же позиции чаще употребляется -дан – лексический элемент с синонимическим значением: если на востоке Уттар Прадеша и в Бихаре чаще Шивапрасад, то в Раджастхане – Шивадан. Следовательно, и лексическое наполнение второго компонента ИИ тоже в определенной мере может служить «региональным маркером» его носителя.
В качестве второго компонента ИИ обычно выступают санскритские лексемы, однако в этой функции нередко употребляются арабско-персидские слова, вошедшие в индийские языки вместе с приходом мусульманской культуры: Рамда и Ражгулам ‘раб, слуга Рамы’, Рамвилас и Рамикбал ‘радость Рамы’. Это лишний раз подтверждает, что арабско-персидская лексика прочно вошла в индийские языки и давно уже не осознается как нечто чужеродное.
Индийская антропонимия развивается вместе с развитием, общества, подвергаясь весьма существенным изменениям и модификациям. Так, в последнее время среди творческой интеллигенции, как правило, представителей высших каст, отмечается тенденция к усложнению имен, проявляющаяся в употреблении добавочного литературного имени (ДЛИ) при сохранении обоих элементов традиционного индийского имени. Таким образом, антропонимическая модель в таких случаях приобретает вид ИИ + КИ + ДЛИ (на письме ДЛИ обычно выделяется апострофами), например: Балькришна Шарма «Навин» (навин ‘новый’, ‘свежий’, ‘молодой’), Вайдьянатх Мишра «Ятри» (ятри ‘странник’, ‘скиталец’, ‘паломник’), Сурьякант Трипатхи «Нирала» (нирала ‘редкий’, ‘редкостный’, ‘необычный’). Отрываясь от имени и начиная употребляться самостоятельно, ДЛИ превращается в псевдоним.
В индийской антропонимии отмечается и иная, прямо противоположная тенденция – тенденция к упрощению имени, которая, на наш взгляд, является ведущей. Тенденция к упрощению имени проявляется в нескольких формах: (1) элизия второго компонента ИИ при сохранении КИ – Кхагендрапрасад Тхакур > Кхагендра Тхакур, (2) замещение КИ именем, которое [стр. 126]функционировало как ДЛИ и таким образом, превращение имени-субстрата в некое подобие фамилии, не обладающей основным качеством фамилии в прямом смысле слова – переходом из поколения в поколение, – Упендранатх Шарма >Упендранатх «Ашк»(«ашк» ‘слеза’), Рамрикша Шарма> Рамврикша «Бенипупури» ( бенипури ‘родом из деревни Бенипур’, ‘бенипурский’); (3) опущение КИ с последующим разложением ИИ на составляющие компоненты и, таким образом, трансформацией первого компонента в некое подобие имени, второго – в подобие фамилии: так, отец – Дханпатрай Шривастав, однако его сыновья – Амрит Рай и Шрипат Рай; Кришначандра, отец которого носит КИ Чопра, пишется в соответствии с местными произносительными нормами Кришан Чандр; Вриндавандас Чатурведи >Вриндаван Дас, Раджендрапрасад Синх >Раджендра Прасад; (4) опущение КИ и элизия второго компонента ИИ – сведение, такие образом, имени к первому компоненту ИИ – Камалешварпрасад Синх > Камалешвар; (5) употребление псевдонима, который постепенно становился как бы вторым именем человека – Премчанд (подлинное имя – Дханпатрай Шрива-став), Нагарджун (подлинное имя – Вайдьянатх Мишра) и т. д.
Наиболее отчетливо тенденция к упрощению имени проявляется в сикхской общине: в качестве ИИ здесь регулярно употребляется имя, равное первому компоненту индийского ИИ, употребляемого в сопредельных областях хиндиязычного ареала: Раджендра Синх, Сомешвар Синх, Суреш Синх и т. д.
В качестве ИИ нередко используются также английские апеллятивы, обозначающие чин или должность. Употребляясь в составе именного компонента, они приобретают характер имен-пожеланий, например: Джарнал Синх (от англ. general), Инджинияр Синх (от англ. enginee), Менеджер Синх (от англ. manager), Калектар Синх (от англ. collector) и т. п.
Наряду с полной формой индийское имя имеет также краткую форму. В хинди (как и в тех языках, которые входят в ареал его распространения) имеется целый набор суффиксов, привносящих эмоционально-оценочное значение. Суффикс -у привносит уменьшительно-ласкательное значение: посредством этого суффикса от первого закрытого слога ИИ (как мужского, так и женского) образуется его уменьшительно-ласкательная форма (что сопровождается либо удлинением гласного в основе, если этот гласный краткий, либо геминацией согласного перед суффиксом): Рампрасад > Раму, Шьямлал > Шьяму, Динешкумар> Дину, Винаймохан > Вину, Джаганнатх > Джаггу, Джитендранатх > Джитту и т. д. Если в состав исходного слога входит гласный у, то происходит диссимиляция (превращение суффикса в -о): Пхульчанд > Пхуло, Субаншлан > Субо. Суффикс -ия употребляется, как правило, с женскими именами, привнося уменьшительно-ласкательное значение (в большей мере первое, чем второе); при присоединении этого суффикса долгие гласные в основе становятся краткими в результате того, [стр. 127]что ударение перемещается на суффикс: Радха > Радхия, Лила > Лилия, Рампьяри > Рампиярия, Таджмани > Таджмания и т. д. Употребляясь с мужскими именами, этот типично «женский» суффикс придает имени сугубо отрицательное значение: Кашинатх > Касия, Каличаран > Калия, Биранчидас > Биранчия и т. д. Для мужского имени суффиксом, привносящим уменьшительно-уничижительное значение, является суффикс -ва (иногда он произносится как -уа), который может присоединяться как к полной, так и к усеченной форме имени – и не только к ИИ, но и к КИ: Рам > Рамва, Рамдас > Рамдасва, Мисар (= Мишра)>Мисарва, Сингх > Сингхва

Рубрики: Фамилии разных народов | Комментариев нет »

Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира

В этом очерке я хочу поговорить о смешных, забавных именах и еще кое о каких темах в именоведении, пока не затронутых в ономастических изысканиях на русском языке.

Смешные имена или имена-курьезы не были предметом пристального изучения, ученые ими глубоко не занимались, хотя иногда и перечисляли на потеху читателям забавные личные имена и фамилии. Подобными антропонимами и их коллекционированием (вроде собирания марок) занимались многие известные лица нашего времени: балерина Майя Плисецкая собирала необычные имена и фамилии, а для Нины Берберовой, писательницы русской эмиграции, было любимым занятием вместе с известным художником Мстиславом Добужинским «играть» в фамилии из нетрадиционных, то есть находить такие, которые они называли «зловредными», причем, из литературы фамилии брать запрещалось, надо было лично знать тех, кто официально прозывался Твердокрыш, Тумбесов, Кошкодавов, Кровопусков и т.д. Сейчас многие из этих фамилий не так смешны, как ранее, ибо происхождение и значение многих были расшифрованы уже в середине XX века, и читатели теперь знают, что фамилия известного российского спортсмена Кровопускова происходит от старинного слова, означающего человека, который занимался пусканием крови, а Кошкодавов — ни больше ни меньше, как руссифицированная иностранная фамилия Коос фон Даален.

Сначала посмотрим, какие же имена-курьезы встречаются в США, стране, ставшей моим вторым домом по приезде в Америку 45 лет тому назад.

Наиболее полные американские именники содержат более, чем десять тысяч антропонимов. Среди них — календарные, традиционные, новоизобретенные, а также разнонациональные, хлынувшие примерно 40 лет назад в американский именослов и дружески принятые коренными жителями США, для кого английский язык родной. Если в период 1600—1800 годов в англоговорящих странах каждый второй мужчина носил имя Джон, Томас, Вильям, Уолтер, Джеймс или Джозеф, а женщины — Мэри, Анна или Элизабет, то затем подобные имена потеснились, хотя ими и сейчас продолжают называть детей и, вероятно, будут называть всегда, а некоторые из вышеупомянутых антропонимов появляются даже теперь кое-где на непродолжительное время в списке самых любимых и модных.

Чуть забегая вперед, скажу, что многие имена граждан всех рас вызывают далеко не однозначную реакцию в смысле пре небрежения и отталкивания у аборигенов Америки. Правда, в США это встречается очень редко, американцы легко мирятся с необычными именами, как бы странны они ни были, и поэтому я была очень удивлена, когда один из моих учеников-студентов Роджер Д., из семьи рабочего, вдруг фыркнул на уроке: «Флойд? Какое противное, какое деревенское имя!»

Подобное же было и в России после революции. Среди прибывших в США иммигрантов за последнее время (1995-2000 годы) было немало девочек по имени Анастасия. В то время оно было популярным в России благодаря моде, но попробовали бы вы назвать так девочку в 30-х — начале 50-х годов. В те времена этот антропоним считался «деревенским», давно вышедшим из употребления, однако в 80-х годах имя возвратилось, пошло и стало пошлым. С сокращенной формой — Настя — жить в Америке вообще противопоказано, ибо «нейсти» (nasty) по-английски значит «отвратительный, гадкий, противный» и т.д. Но эмигранты из России, не имеющие понятия о том, что мода — это стадность, привезли это имя и в США, где к нему сразу стали относиться с пренебрежением. Именно поэтому все российские Насти немедленно стали называться в Америке Стейси или Ася.

А вот с моим настоящим именем Виктория вышла совсем иная картина. Родители решили называть меня сокращенно мальчишечьим именем Витя, что причиняло мне в детстве большие неприятности. Но вот после моего отъезда из СССР на постоянное жительство в США имя Виктория стало одним из самых любимых в России. Должна упомянуть, что в Америке это латинское имя было еще 50 лет назад не очень распространенным, не в пример Великобритании, где этот антропоним был в большом употреблении после очень долгого правления королевы Виктории, оставившей у своих сограждан наилучшие воспоминания. Однако это — присказка, а сказка впереди, и настало время автору перейти к истинно забавным, курьезным и по-настоящему потешным именам.

Какие же имена в разных странах принято считать курьезными? Вот, например: не каждому жителю США приходилось встречать женское имя… Кеннеди Джонсон, Президент Линкольн или девочку, которую зовут русским мужским Ваня, особу женского же пола, величаемую Рейган, фамилией президента Рейгана. Взрослых мужчин и женщин по имени Куки-Пуки и Живи Долго тоже придется тщательно поискать, так же, как и представителя сильного пола, взрослого уважаемого человека, величаемого Джонни Дурачок. Даю один процент из миллиона, что средний американец когда-либо слышал о военном в отставке, серьезном гражданине, участнике Второй мировой войны, которого товарищи называют Стронги, однако в документах он записан как Стронг Бузер (Strong Boozer), что в переводе значит «записной пьяница». Не сомневаюсь, что читатель будет от души смеяться над именами двух моих знакомых, а прозываются они: одна — Цецилия-Маня Кошмар, а другая — Наташа-Пенелопа (Пенелопи) Квас (у обеих родители украинского происхождения). Не меньше будет веселить читателей мужское прозвание Мемориал Дэй (День Поминовения) в честь национального праздника США, или имя девочки — Гефилте Фиш (Фаршированная рыба) в семье смешанного национального происхождения, где отец — еврей, а мать — индианка. А совсем недавно я встретила молодого негра по имени… Массай Живаго Дорси (Живаго — из романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»).

В начале прошлого, только что ушедшего XX века, когда в России началась революция, американцы были столь заинтригованы борьбой «красных» и «белых», что стали называть своих детей названиями разного цвета, и до сих пор подобные имена, такие, как Ред (красный), Уайт (белый), Грин (зеленый, — так звали одного из моих студентов, Блю (синий) итак далее встречаются у немолодых граждан США. А однажды в телевизионной передаче фигурировал полицейский, чей антропоним был — Бейби Грин Рашн (малютка зеленый русский). Предупреждаю всех, кому на глаза попадется этот очерк, вспомнить неоднократное мое напоминание о том, что все антропонимы, которые я привожу в качестве примеров,— законные имена собственные, а не прозвища, не клички и уж конечно, не выдумка автора. В Книге рекордов Гиннеса эти имена могут вам нет-нет да и встретиться, а некоторые мои именоведческие каталоги только им и посвящены, и вышеназванные антропонимы еще не самые забавные.

Чтобы не возвращаться к курьезам в России, замечу, что самая «смешная» фамилия (а не имя), встретившаяся мне на родине,— Тяпу-Тяпу-Табунец-Жбан-Жлоба-Бублик-Погорельский. Но, во-первых, это не личное имя, а фамилия, и, во-вторых, как это ни удивительно, объяснение этой фамилии — есть! Гражданин Василий Дмитриевич Тяпу-Тяпу… был украинцем и, как говорит предание, потомком именно тех запорожцев, которые «писали письмо турецкому султану». Тут стоит припомнить, что украинские фамилии в большей степени, чем чисто русские, изобилуют такими именами и такими — существительными нарицательными в качестве фамилий, что «только плюнешь, да перекрестишься», как говорил великий наш писатель Н.В. Гоголь. Среди них — и Дурак, и Рожа, и Гвоздь, и Сопля, и Грязь, и Щи вместе с прозванием Борщ, и фамилии Подопризабор, Забейгвоздь Высокошапка, Нетудыхата и Непейпиво, а также подобные им, иногда выходящие за пределы ортодоксального русского лексикона. Чаще всего, конечно, эти фамилии произошли от прозвищ, а если на одно прозвище-кличку накладывалось другое и они закреплялись, вобрав в себя другие названия, то легко себе представить, что в конце концов при окончательном оформлении и закреплении за украинцами фамилий и получалось что-то вроде прозвания Тяпу-Тяпу-Табунец-Жбан-Жлоба-Бублик-Погорельский.

В какой стране впервые вспыхнула страсть к изобретению новых имен и использованию их в более или менее широком масштабе, сказать невозможно, грубо говоря, это началось в XX веке. Однако с полным правом можно утверждать, что вскоре одни из этих странно и смешно звучащих для уха имен вошли, как полноправные в ономастикой Америки, а например, другие и по сей день существуют в единственном числе. Ученые-ономасты США заметили, что чаще всего новоизобретенные имена связаны с топонимами, то есть с географическими названиями, и поэтому они называются оттопонимными.

Так, имя актрисы Мирны Лей теперь можно встретить у всех классов населения США, но происхождения его почти никто не знал очень долгое время… Однако совсем недавно сама владелица имени рассказала интересующимся, что в список американских прозваний имя это введено ее родителями в память о станции Мирна, где по свистку останавливался поезд, и где они познакомились.

Очень часто возникновение новых имен связано с какими-то военными действиями или переменой политической обстановки в стране. Недавно скончавшаяся гражданка страны Колумба по имени Манила Дью Устед (два имени и фамилия) родилась 5 мая 1898 года в Калифорнии и получила свое имя после того, как ее отец, адмирал Дью Устед, захватил залив Манила, в память чего он назвал дочь Манила. Дью — первое имя адмирала, но дано дочери в качестве второго. Успехом это имя не пользовалось и скоро почти вышло из состава личных имен США. Американец Кенессо Маунтин Лендис был назван так в 1866 году отцом, военным хирургом, так как после окончания гражданской войны будучи сам тяжело раненным, он сделал неисчислимое число операций другим пострадавшим, а было это у подножия Кенессо Маунтин, что в переводе значит — гора Кенессо. Последнее слово — Кенессо — индийского происхождения.

На сегодняшний день (самое начало XXI века) оттопонимных имен в США стало как будто меньше, но они все-таки встречаются. Так, недавно в одной семье из штата Оклахома двух дочерей-близнецов назвали Окла и Хома, что вместе составляет название штата, а в другой семье, в честь названия штата Миннесота, девочки получили имена Минна и Сота. Последнее известное мне оттопонимное имя в Америке было дано новорожденному сыну английского футболиста (мальчик родился в США) Дэвида Бэкхэма, когда ребенка назвали Бруклин в память места, где младенец появился на свет. Бруклин — часть нью-йоркского района Манхэттен.

В России, в 644-й школе, где я когда-то училась, в одном из младших классов была девочка по имени Биробиджана, сокращенно Бира, чтобы запечатлеть в имени еврейскую автономную область Биробиджан, которую при Сталине отвели евреям «для успешного строительства социализма».

Но «курьезы» в именах и фамилиях могут вызвать не только улыбку и смех. Редко, но встречаются в разных странах мира выдуманные оттопонимные трагические имена, могущие привести к содроганию. Так, совсем недавно, мне пришлось встретить двух мальчиков по именам Бабий Яр и Холокост. Бабий Яр живет в США в еврейской семье, Холокост — в Израиле. Я думаю, читатель и сам догадается, что оба Имени были даны детям для того, чтобы окружающие, да и сами имяносители не забывали о самых страшных злодеяниях, совершенных так называемыми «людьми» прошедшего XX века, — когда гитлеровские войска поголовно уничтожали людей еврейской национальности в месте Бабий Яр под Киевом, а также и по всей Европе (в тех местах, где это было возможно). И эта страшная акция получила в истории название Холокост (всеобщее полнейшее сжигание, слово греческого происхождения). Мне кажется, что два последних антропонима — самые ужасные примеры в ономастике, обрекающие тех, кто не по своей воле носит эти имена, на постоянное мучительное клеймо кошмара, способное довести людей до потери разума. Надеюсь, что оба человека, носящие эти жуткие прозвания, изменят их в соответствующем возрасте.

Но не только оттопонимные имена радуют сердце родителей в Соединенных Штатах. Если следовать хронологии, то одно из первых имен XX века, долго развлекавшее американцев, было Депрессия, данное новорожденной девочке в семье Дейвис во время экономического кризиса 30-х годов. Уже в наше время XX века в одной из семей детей пронумеровали по буквам латинского алфавита — Эй, Би и Си (А, В, С). Явно подобный случай знаю сама и в России, бывшем СССР, когда в Ленинграде до войны в одной семье девочки были названы по трем буквам греческого алфавита и звали их Альфа (моя подруга), Бета и Гамма. Ноу Мор — так назвал сына гражданин Америки. Ноу мор по-английски значит «хватит». Параллельный случай имеем в бывшем СССР, когда родители, не желая, чтобы у них были еще дети, назвали ребенка Точка, то есть «довольно, хватит».

В лично мне знакомой семье родители «окрестили» всех своих трех детей именами — Гуд (хороший), Беттер (лучше), и Де Бест (самый хороший). В другой семье трем ребятам дали имена Манди, Тьюзди и Сэтэди — понедельник, вторник и суббота, по названию дней недели. Если мы вспомним Дэниэля Дефо и его книгу «Робинзон Крузо», то на память немедленно придет друг моряка, дикарь, который был назван Робинзоном Фрайди (Пятница), так что этот способ наименования человека в англоговорящих странах не нов.

Когда-то в старину в моде было называть детей именами профессий — Бейкер (пекарь), Кукер (стряпуха), Брустер (пивовар), но в настоящее время это сошло на нет.

В наименовании ребенка часто проявляется библейская традиция, когда новорожденному дают имя по первому звуку, услышанному матерью после появления дитяти на свет. Этой традиции обязаны такие имена, как Иаху (нечто вроде слова «эхо») или Бэнг (стук), а также другие подобные имена.

В городе Тулса некто Юджин Джером Дупуа назвал в 80-х годах всех шестерых детей своим именем, и все они зовутся Юджин Джером Дюпуа — ведь в английском языке различия пола в существительных нет, оно имеется только в местоимениях. Чтобы различить своих потомков, на помощь Юджину Дюпуа приходят номера.

Хонда и Тойота — две девочки, а их два брата именуются Ягуар и Датсон по названиям легковых автомобилей, особенно любимых родителями. А гражданин штата Калифорния зовет своих детей их официальными именами 0′Кей и Олл Райт.

Бывают и совсем уникальные случаи: так в Калифорнии в 80-х годах некто Майкл Герберт Денглер обратился в соответствующие организации с просьбой отныне называться номером 1069. Почему именно эти цифры пришли ему на ум — неизвестно, но окружной судья отказал ему на том основании, что отказ от человеческого имени есть полная дегуманизация человеческого существа. В те же годы один из жителей штата Юта, человек мужского пола, потребовал, чтобы его имя было официально заменено на прозвание Уфи Гуфи. А в тот момент, когда я пишу данный очерк, пришло известие о том, что израильский программист Томер Крисси поменял свое имя на Дотком, один из терминов Интернета. Израильские власти с неохотой выдали ему документы, удостоверяющие его новое имя, а сам он заявил, что, по его мнению, интеллектуалы нашей планеты подхватят идею перемены имени на интернетовский термин, так как подобный антропоним — не эпатаж, а термин чуда XXI века, компьютера, в корне изменившего их жизнь. Не успели власти Израиля оформить в законном порядке имя Дотком, как пришло известие о том, что в Англии некто Эрик Фотербери выиграл дело в суде, которое занимало граждан страны семь лет, и зарегистрировал свою дочь под «именем»… 21 А, в чем семь лет подряд суд ему отказывал.

Читателя, вероятно, заинтересует, есть ли подобные курьезные, забавные, смешные имена в России? Ну, конечно же, есть. У всех, без исключения, национальных меньшинств, живущих в нашей стране. Оговорюсь, что у тех, для кого русский язык — не родной, курьезов в названиях своих детей даже больше, так как смысловая нагрузка какого-то слова родителям может быть не совсем ясна, они слышат только звук, и слова его родного языка путаются с русскими. Советский Союз — прежнее название России после революции, когда жизнь народа в корне изменилась, — подвигнул жителей всех ее национальностей не только на изобретение новых имен, но и на желание «переплюнуть» соседа и выдумать такие антропонимы, чтобы «чертям стало тошно». Возможно, необыкновенное имя ребенка возвышает родителей в своих собственных глазах, и они, а также их дети как бы приобретают опять-таки в своих собственных глазах какой-то капитал, ценность благодаря тому, что он или она носят необыкновенное имя. Попробую избежать упоминания о новоизобретенных в то время так называемых «революционных», угождающих вкусу вождей именах, о них уже говорилось в главе «Карнавальное шествие имен», но вот имена-уродцы или динозавры, как называю их я, довести до сведения интересующихся неплохо, чтобы позабавить читателя и показать, как люди, у которых родной язык — русский, могут так над «великим и могучим» издеваться и выставлять свои изобретения для насмешки, не чувствуя этого. За уже закрепленными на страницах этой книги именами-антропонимами встают в ряд такие перлы, как Даздраперма (да здравствует Первое Мая), Пятьвчет (пятилетка в четыре года) и Долонеграма (долой неграмотность). Все вышеперечисленные я выделяю особо, так как они напоминают мне антропоним — «сверхдинозавр» Язоундокта, отмеченный в русских святцах. Это имя редко, но давалось до революции женщинам-монашкам при пострижении.

Особенно потешны курьезные имена вместе с фамилиями и отчествами или без них, которые до смешного не соответствуют друг другу. В нижеследующих примерах я иногда привожу и национальность имяносителя, но только для того, чтобы сделать некую скидку для тех, у которых русский язык — не родной. Итак: Травиата Компартовна Умойрыло-Пиздер (по мужу). Отчество Компартовна — от послереволюционного, «идеологического» имени Компарт (коммунистическая партия). Ни имени, ни фамилии ни она, ни ее муж никогда принципиально не меняли. Так же принципиально не хотели менять, как один из моих эмигрантских молодых людей по имени и фамилии Альфред Нетудыхата.

Паскуда Ивлеха, гилячка — учительница начальной школы, затерявшейся где-то глубоко в Южной Сибири. Сокращенно — Пася. Перед малограмотными родителями, лишь начинающими овладевать русским языком, был выбор — назвать дочь Прасковьей или откуда-то залетевшим из русского языка словом паскуда. Назвали последним — слово показалось много красивее.

Хочу познакомить читателя и с сестрами, тройней, по прозваниям Венера, Ида и Муза Поликарповны Ссюхины. Подобными именами назвал девочек врач-норвежец, принимавший роды. Родилась тройня на севере СССР, в селе Ссюхино. Село это было после XX съезда в 1956 году переименовано в «Имени 20-го Партсъезда». Все три сестры не имели никакого образования, кроме четырех классов, и были разнорабочими.

Махно Непейпиво, украинец, уроженец Западной Украины. Впоследствии переименовал себя и стал зваться Махиня. Феликс-Грант-Рафаэль Хазматулин, татарин. Изменил на одно — Альберт. Выдвиженец Савельев (сокращенно Выдя) — русский. Революция Танкаева — татарка. Профессор физики в Москве. Называет себя Люция. Яатея Гейнрих — чистокровная немка, дочь репрессированного работника Коминтерна. Имя — аббревиатура «я атеист». Яатея — доктор наук. Именем гордится. Марксана, Энгельсина и Огюст Федотовы. Отец — чекист. Трактор Басаргин, живет в Москве. Венера Поломарь — жительница провинции. Арлен Колотушкин — имя и фамилия одного из героев повести автора этой статьи, где Арлен имеет значение «армия Ленина» (тут же упомяну, что имя Арлен есть и в старинном кельтско-английском языке, и значит оно — «клятва», так что это чистое совпадение). Геродот Чернущенко (бывший посол Белорусской ССР в СССР), Уар Младогусь-Непорочный, Велизарий Анемподистович Срам, Людвиг Серапионович Могилко, Реджинальд Сосипатрович Завироха, Леандр Псоевич Тверезых, Эсмеральда Исааковна Крутихвост (доярка в Чувашии), Вильям Кузьмич Забейворота, Сысоль Лукич Силиз, Наполеон Соломонович Еврейко, Бонапарт Наполеонович Французенко, Революция Ермиловна… Красножопова (извините, читатель!). Впоследствии в этой фамилии буква «ж» была заменена на «н», так что звучит она теперь, как Красножонова. Гарибальди Соломонович Бес…уйский (еще раз прошу прощения!). Звук и букву, следующую за «с», приводить рука не поднимается. Ну и еще два, далеко не последние, а именно — Наполеон Бонапартович Джопуи (Грузия) и Рюрик Израилевич Крестовоздвижнер. Последнее вместе с Тяпу-Тяпу-Табунец-Жбан-Жлоба-Бублик-Погорельский — несомненные шедевры. Забавны и другие сочетания, такие как Донара (дочь народа), Заклимена (вставай, проклятьем заклейменный), Праздносвета (праздник Советской власти), Лавансария, Индустриан, Осовиахим. Клуб, Главспирт, Генсек (Генеральный секретарь КПСС). Имя Генсек хотели дать новорожденному в Казахстане при Брежневе. В загсовской регистрации отказали. По-моему, за отказ нужно было подать в суд, так как в советском законодательстве в правовых актах ничего не говорилось о том, каким должно или не должно быть личное имя человека. Близнецы мальчики Сталиндар и Скандербек (Сталька и Сканька).

Мы уже знаем, что в России, так же как и в США, бытуют имена оттопонимные, то есть географические названия в качестве имен собственных. Восток, Арарат, Запад, Эльбрус, Иртыш, Енисей — всех не перечесть. Большей частью, как видим, имена мужские, но вот председатель одного из колхозов в Средней России дал своей дочери имя Пьяна, по названию протекавшей у деревни реки, а одно из самых истинно смешных прозваний встретилось мне в 70-х годах в Москве среди студентов — кубинцев, учившихся какое-то время в Союзе. Для своего неродившегося ребенка, не зная еще его пола, они выбрали имя Красная Площадь — для девочки, а для мальчика — ВДНХ(Вэдээнха) — то есть Выставка достижений народного хозяйства. Родилась Красная Площадь и отбыла с этим именем на Кубу с родителями. Все эти так называемые имена достаточно курьезны, но некоторую скидку можно сделать на то, что для родителей Красной Площади — русский язык не родной.

Перечислю и еще для потехи читателя несколько забавных сочетаний фамилий имен, отчеств и фамилий: Женевьева Овчинникова, Вилен Меленьтьевич Радибога, Евгений Пасикратович, Рев и Люция (дети одной семьи, вместе — революция), Геннадий Философович, Вильям Наполеонович Козлов (я его знала лично), Алексей Эльбрусович Христаради, Стенли Иванович, Восток Николаевич, Гарибальди Соломонович, Арарат Яковлевич и прочие им подобные. В моей книге «Мелкий жемчуг» встречается женское имя… Совецка Власть (именно так в правописании). Сокращенно Совлаша. Так назвал дочь в тридцатых годах отец, крестьянин, чтоб угодить советской власти. Имя дочери не помогло. Крестьянин был раскулачен и сослан на север Сибири, куда-то в Игарку…

Долго искала я сведений о том, существовали ли подобные потешные имена в дореволюционной России. Логика говорила, что у православного населения выдуманных комических имен быть не могло, ибо священник при крещении ребенка и называя его, руководствовался святцами. Но вот среди еврейского населения, а оно к концу XIX — началу XX века в местах, близких к европейский России, становилось билингвильным, то есть двуязычным, и говорило на русском так же, как и на своем родном языке идиш, — такие случаи бывали. Так, в Мелитополе, небольшом городе западноевропейской России, местный аптекарь Натан Семенович назвал своих трех дочерей Агония, Рецептура и Фармакопея (Гоня, Реца и Копа). Женихи обегали девиц с подобными именами, мать их, жена аптекаря, ругала мужа последними словами за подобное «имятворчество» и хотела даже обращаться к высокозначительным особам (в данном случае в то время это был урядник) для «внушения» супругу, но «проклятая царская власть» в этом случае оказалась бессильна, а хорошенькие девушки так замуж и не вышли. Во время Первой мировой войны один из старых эмигрантов встретил в госпитале молодого еврея, которого звали… Баптист. Так назвал его отец, пленившийся названием секты, распространявшей в начале века новое религиозное учение среди населения России. Насколько мне известно, в еврейской среде младенцам можно давать любое имя, а не только на языке идиш или древнееврейском.

А вот примеры на необыкновенные, смешные имена В других странах.

В Польше имя Король стало повально модным после избрания Папой Римским поляка Кароля Войтылы (ныне Папа Римский Иоанн Павел Второй). Имя это традиционное, но оно сразу стало еще популярнее для младенцев мужского пола Но вот началось политическое движение «Солидарность», и нескольких семьях родители пожелали назвать новорожденного мальчика именем Солидариус. Властям это не понравилось, и незамедлительно был издан официальный список имен, где вышеуказанного антропонима не было. Пришлось родителям вести настоящий бой с властями, требуя права давать своему ребенку то имя, которое им нравится. Однако правительство настаивало на том, чтобы детей называли традиционными польскими именами, чтобы не наносить им травмы, и приводило в качестве примера следующий случай. В Польше лет тридцать тому назад был (теперь покойный) известный писатель Ялу Курек. Он был сыном педеля, университетского служителя в Кракове. Отец был большим патриотом своей страны, а сын его, будущий писатель, родился как раз в день поражения русских на реке Ялу во время русско-японской войны в 1904 году. Педель назвал своего сына Ялу, но сын, особенно в юности, страдал от того, что все всегда удивлялись его имени и высмеивали мальчика с неслыханным прозванием.

Иногда погоня за оригинальностью становится столь невыносимой, что власти берут на себя официальный бюрократический контроль над именами новорожденных. Так, в эквадорской провинции Марона (Южная Америка) строго запретили называть младенцев иноязычными и экзотическими именами вроде Симфония, Мегаполис, а когда погоня за своеобразием в названии детей привела к появлению мальчиков по имени Париж и Ливерпуль и девочек, которых звали Кока-Кола и Миссисипи, терпению отцов магистрата пришел конец, особенно после того, как один из счастливых папаш заявил, что желает назвать своего сына Постскриптум. В Перу, стране той же Южной Америки, имятворчество также на высоком уровне, там недавно появилось женское имя Н2О то есть «вода». В одной из провинций Алжира отныне строго запрещено давать детям экстравагантные имена, оскорбляющие человеческое достоинство. Несмотря на запрет, мода на курьезы растет и ширится. Встречаются в этой стране все больше и больше такие «имена собственные», как Сковородка, Горшок, Тарелка и другие. Особенно изобретательными в выдумывании имен оказались… турки, в государстве которых историки видят гигантское средоточие исторического прошлого многих народов, населявших Турцию и соседние с нею государства. Антропонимы Учак (самолет), Узай (космос) не редки среди них, а также (на турецком языке, конечно) такие названия машин, новоизобретений нашего века, как Компьютер, Гороскоп, Холодильник, Автомобиль, Бульдозер, и почти всех других механизмов XX века.

Именами интересовались и многие русские писатели. Известно, что очень часто публика, не искушенная в именологии, делит антропонимы на «красивые» и красотой не обладающие. Мне думается, что в России началось это «деление» примерно в XVIII веке, когда густым потоком потекла в нашу страну иностранная литература. Иноязычным именем русских детей называть было нельзя, и тогда их матери, отечественные матроны, начали прибегать к исконно национальным, но как-то до той поры не очень принятым именам, вроде антропонимов Владимир, Евгений, Валериан, Людмила, Нина. Однако тогда, в конце XVIII — начале XIX века, «красивых» имен было не так много, поэтому даже у Пушкина антропонимы, считающиеся в то время звучными, повторяются и перекочевывают из одного произведения в другое. Возьмем имя Владимир. Пушкин назвал этим именем своего героя в рассказе «Метель», в поэме «Евгений Онегин» и в повести «Дубровский». Имя Евгений в эпоху Пушкина также набирало моду, его можно найти у поэта не только в поэме «Евгений Онегин» но и в «Медном всаднике». В русском именнике имя Евгений есть, но до Пушкина оно употреблялось очень редко, более всего в именах лиц, близких к церкви, так что оно вошло в российский обиход после распространения этого имени в Европе. Именем Эжен (тот же Евгений во французском произношении) россияне пленились настолько, что в конце первой трети XVIII века этот антропоним стал именем массовым, и русские мужчины и женщины с сокращенным Женя (корень в имени Эжен, а не Евгений) начали заполнять русское, большей частью привилегированное общество. И еще небольшое «замечание» великому поэту: в одном своем задуманном, но не завершенном произведении Пушкин хотел вывести сына стрельца по имени Валериан, что осмелюсь заявить, совсем не бытовало в описываемое время не только у стрельцов, но и у более знатных классов населения. Это имя вообще очень медленно входило в русский ономастикон, хотя и считалось «красивым»! Тяга к «пригожим» именам была не только у Пушкина. Например, Карамзин в повести «Бедная Лиза» назвал своего героя, соблазнителя Лизы, именем Эраст, и имя это на короткий срок стало в России модным. У Лермонтова в «Маскараде» Евгений и Нина — главные герои. Те же «красивые имена» находим в произведениях других писателей того времени.

Не обошла мода на «красивые» имена и Америку. Так, после войны мамаши часто давали мальчикам имена Мелвин, Мелвил, Милфорд и другие, подобные им, действительно очень приятно звучащие.

Многие русские писатели уделяли антропонимам особое внимание: Некрасов, как считают некоторые именоведы, даже изобрел имя Митродор и ввел его в свою знаменитую поэму «Кому на Руси жить хорошо». Думаю, что это утверждение неправильно, ибо в Древней Греции существовал человек по имени Митродор, ученик и последователь Гиппократа. Об именах много писал мой любимый Николай Семенович Лесков. И не просто вводил какие-то имена в русскую литературу, но и анализировал их, и разбирал их появление в своих очерках «Колываньский муж» и «Геральдический туман». Массу необычных имен из святцев встречаем в повестях и рассказах Писемского, Салтыкова-Щедрина, у А. И. Эртеля и т.д. У Писемского встречаются имена наиредчайшие. Так, в повести «Плотничья артель» перед читателем две сестры — Минодора и Нимфодора. В другой повести фигурируют сестры Инна, Пинна и Римма, употреблявшиеся в глубокую старину только для лиц мужского пола. Поверить в метаморфозу перехода слова из мужского в женский род трудно, но в одном из древних российских актов я все-таки нашла неоднократно употреблявшееся там мужское имя Инна. Римма впоследствии перешло в мужское Римм, оно встречается и в наше время, а в Сибири до и после революции можно было встретить, и не очень редко, женщин по имени Пинна, что я сама могу засвидетельствовать, однако некоторые ономасты утверждают, что имя это никогда в России не употреблялось… В произведениях Писемского можно найти Рафаила, Флегонта и крепостного мальчика Аркадьюшку (вспомним о страсти некоторых помещиц давать своим крепостным особенные в «простой» среде имена). Мельников-Печерский ввел в русскую литературу целую золотую жилу обиходных и монашеских имен, у Б. Пастернака встречается старинное имя Вакх, а Мамин-Сибиряк первый, мне кажется, коснулся в русской литературе именно рассуждении о «красивых» и «некрасивых» именах, вложив в уста некоей сибирячки недовольство тем, что родившегося мальчика назвали Гавриил, тогда как, по ее мнению, ребенка надо было наречь Леванидом. Действительно, мужское имя Леонид начало входить в моду в середине — конце XIX века, а А.Н. Островскому, драматургу, можно отдать пальму первенства в том, что он первый из наших национальных писателей «угадал» имена будущей России XX века и ввел в свои пьесы персонажей с такими антропонимами, как Леонид, Виктор, Геннадий, Зоя, Виталий, Людмила, Лариса и другими именами, очень редкими в середине XIX века. Дважды было в России модным имя Лариса: первый раз в конце XIX века после спектакля по пьесе Островского «Бесприданница», где роль Ларисы исполняла Комиссаржевская, и второй раз, после вышедшего на экраны в 1936 году кинофильма по этой же пьесе и Ларисы — Нины Алисовой. Имя это давалось 15 девочкам из 100.

Именами интересовался Бунин и писал в одном из очерков, что его хотели назвать Филипп, но взбунтовалась… няня, заявив, что Филипп — не барское имя. Бунин же, рассуждая о любимых и нелюбимых звуках, писал о красивом имени Агния и некрасивом Аглая. В первом выпуске книги «Сладостный дар» я писала о том, что после Второй мировой войны, при наплыве в Европу беженцев из России, писатель удивлялся огромному количеству лиц по именам Тамара и Игорь, абсолютно не популярных во времена его молодости. Большое внимание уделял разным антропонимам, в том числе и курьезным, А. П. Чехов. Он не только коллекционировал фамилии (в основном), но и придумывал их.

Марина Цветаева высказывала пристрастие к одним именам и отвергала другие. Она настаивала на том, что мужские имена с окончанием на «й» как бы лишают имяносителей мужественности, однако назвала своего сына Георгий по желанию мужа, а не Борис, в честь знаменитого поэта Пастернака, как хотела сама. Над именем дочери — Ариадна — Цветаева долго думала вместе с сестрой Анастасией, перебрав множество… Сама же замечательная поэтесса носила имя Марина в память Марины Мнишек, а сестра ее — Анастасия — звалась как и тургеневская Ася…

В современной русской литературе редко употребляемые имена встречаются у писателей, описывающих жизнь русского Севера: Белова, Личутина, Распутина и других.

В заключение хочется немного поговорить об именах династических. Не только в России, но и в других европейских странах, имена собственные членов правящей династии немедленно становились предметом почитания и поклонения, поэтому в России ХIХ-ХХ веков было преизобилие Николаев, Александров, Михаилов, Константинов, Владимиров и некоторых прочих, вместе с женскими именами цариц и их родных, такими как Екатерина, Мария, Александра, Елизавета, Анна, София, Ксения, Елена. Имя Ксения первым ввел в царскую семью Борис Годунов.

Имени новорожденного из королевских и царских семей всегда отдавалось должное внимание и утверждалось оно главой династии. Так, в России Николай II Александрович, не утвердил имени Андрей, которым хотел назвать своего младшего сына Великий князь Константин Константинович Романов (поэт К.Р.), потому что такое имя уже было среди членов царской семьи. Мальчика назвали Гавриил (будущий Великий князь Гавриил Константинович Романов, эмигрант, которого спасло от расстрела во время революции ходатайство Горького). Николай II и царица Александра Федоровна долго размышляли об именах своим детям и наследника престола сначала желали наречь Павлом, но потом передумали и назвали Алексеем, ввиду нежелательности повторяемости имен Николай и Александр в России на протяжении всего XIX века.

Что касается династических имен, то несоответствие антропонима и того, кто его носит, по положению в государстве, произошло совсем недавно в британской королевской семье, при рождении дочери у принца Эндрью, второго сына королевы Елизаветы II. Родители хотели назвать девочку Беата, но королева заявила, что имя это не входит в состав королевских антропонимов и девочку назвали Абигайль. И только один раз, в 1886 году Кристина, королева Испании, вопреки советам Двора, нарекла сына Альфонсом, но имя это оказалось несчастливым, как и предсказывали придворные. Король Альфонс XIII правил недолго и отрекся от престола.

Отметим, как редчайший факт, что наш Петр I Великий был не только новатором общественного строя и быта старой России, но и в некоторой степени нарушителем старых антропонимических канонов. В наречении своих детей он тоже пытался был «первопроходцем», как и во всем прочем, и одну из дочерей назвал Маргарита (девочка скончалась в младенчестве), именем, которое в те времена встречалось в России только в среде монахинь и показалось нашему «работнику на троне» очень красивым, тем более, что он часто встречал женщин по имени Маргарита среди женщин Запада в его национальном произношении. Поскольку Петр Первый неоднократно посещал Запад, имя это, как модное там, он и привез в Россию. Надо сказать, что это женское имя до сих пор очень любимо в тех странах, где существует наследственная королевская власть, как-то: в Англии, Голландии, Бельгии. Петр же первым ввел в именник царствующей династии имена Павел и Александр, назвав так своих сыновей, скончавшихся маленькими детьми. Имя Александр в России нередко встречалось в древности (Александр Невский), но потом как-то заглохло и в роду Романовых не встречалось. Петр как бы возродил его. Екатерина Вторая, дав своему сыну имя Павел, а первому внуку имя Александр, только закрепила то, что сделал Петр Первый, и впоследствии и до сего дня, имя Александр достигло самой большой популярности в России. Встречала я и неоднократное утверждение о том, что имя Татьяна было когда-то только привилегией имен простонародных и среди высшего класса не встречалось, а первым его в среду дворянства ввел Пушкин. Однако же это не совсем так, потому что Татьяны были даже в семьях царствующих особ, например, среди первых Романовых, царей Михаила и Алексея.

Не все так просто вообще с королевскими именами. Так, в 70-х годах XX века, в той же Великобритании произошла небольшая вспышка разногласий между правительственными чиновниками и рядовыми гражданами. Недовольство началось с того, что родители из среднего класса населения назвали свою дочку — Принцесс Дульцима Розетта. Принсесс значит «принцесса», но магистрат не захотел записать это имя из-за «нежелательных ассоциаций», и дело дошло до королевы. Сначала Елизавета II согласилась на имя, придуманное отцом и матерью новорожденной, но потом прислушалась к голосу советников и родителям посоветовали убрать из трехименного набора слово «принсесс». Однако тогда разгневалась вся Англия — по какому это праву государство вмешивается в личную жизнь своих подданных?

А вот в Америке в личную жизнь граждан этой самой свободной страны мира никто никогда не вмешивается, и лица женского пола с именами Куинн Виктория (Королева Виктория), Куинн Елизавета (Королева Елизавета), а также мужские — Принс Чарльз (принц Чарльз), Принс Эндрью и прочие встречаются не так уж редко. Существует не только женское имя Куинн, упомянутое в американском именнике, но числится и уменьшительное от него — Куинни, то есть «королевочка» или «королевка» — как кому угодно.

Почему в разных странах население тяготеет к новым, иногда странным и курьезным именам? Ответов-предположений может быть несколько. Обоснованным можно считать предположение о том, что население всех стран земного шара просто устало от своих традиционных антропонимов. С моей же точки зрения, заниматься изобретением антропонимов совсем неплохо более того, чрезвычайно интересно, но только надо знать меру. Занятие изобретения новых имен отражает независимость мышления современного человека и изменения его сознания в понимании мира, равно как и желание войти в духовный мир других наций, приспособиться к нему и стать его частью. Времена великих катаклизмов вообще характеризуются новыми именами — во Франции во времена Французской революции каких только имен можно было не встретить, а в наше время у граждан многих стран произошел как бы перелом в ономастическом сознании, они просто устали от Жаков и Пьеров во Франции, а в Германии — от Фрицев, Гансов, Клаусов и Гертруд, так что даже в Китае и Японии в последнее время вышли книги, рекомендующие необычные прежде и совсем не принятые имена, которые идут на смену старым.

В России большей частью все еще господствует теория о наших, русских, хороших, кондовых антропонимах». Это наследие сталинских времен, выражение неприязни к именам выдуманным и иностранным. Но все вышеупомянутое стало постепенно проходить с тех пор, как русские женщины начали выходить замуж за иностранцев, уезжать за границу и называть своих детей американскими, французскими, немецкими и даже именами народов Азии и Африки. Следует учесть и политическую обстановку: во времена краха сталинской империи и начала нового государственного устройства и главного его достижения гласности, люди власти все меньше и меньше пытаются регулировать глубоко личные, семейные отношения и в имятворчество не вмешиваются, что дает полную свободу изобретению новых затейливых антропонимов, названий и слов русского языка. Однако надо знать меру, повторяю я еще раз, и остерегаться такого «материала», как слова, подобные новейшим аппелятивам Гласность и Перестройка, Ваучер и Приватизация, а также массы новых терминов и слов, модных теперь в России, настолько курьезных, что приводить все те, которые уже на слуху у ономастов, я пока не рискую. Надо, чтоб они «устоялись» и, насколько возможно, стали применяться не только в одноразовом использовании. Но, приняв во внимание, что мода в социальном смысле может «обскакать» все старания именологов и вскоре пойдет «шагать» по всей стране, некоторые из этих «имен собственных» я хочу все-таки представить на суд читателей, чтобы наши дети и внуки не удивлялись им в будущем, спокойно приняли их и считали частью языка перестроечного времени российского ономастикона, отражающего насущные проблемы сегодняшней России. Вот эти имена: Аргол (армия голодает), Бегин (Березовский — Гений интриг) и Бермуд (Березовский мудр), Зюлик (Зюганов — лидер коммунистов), Пепе (переживший перестройку), Рассос (распад Советского Союза). Есть и еще незнамо какие прозвища-имена, в которые я лично поверю только тогда, когда увижу их в метрике или паспорте человека. Среди них — зафиксированное в России имя, граничащее с гротеском, и имя это — Кукуцаполь, что значит «кукуруза — царица полей». Сокращенно Кука. Кукуцаполь Степанович Криворучко — уроженец Краснодарского края, отец его — тракторист одного из совхозов, ярый поклонник новых идей Н.С. Хрущева. Так что имя Яздундокта из православных святцев, которые я приводила ранее, называя его «динозавром», кажется вполне легко произносимым и даже полунормальным по сравнению с Кукуцаполем, и говорить, что после Сталина имятворчество пошло на убыль — не соответствует действительности.

В России и в других странах и в наши дни многие граждане особенно привержены к англо-американским антропонимам. Поэтому я хочу дать не в виде рекомендаций, а просто для ознакомления небольшой список мужских и женских имен, особенно любимых американцами за последние 30 лет.

Мужские: Майкл, Тейлор, Кристофер, Кристиан, Джейсон, Брайан, Брендон, Дэниэл, Стивен, Эрик, Роберт, Роджер, Джон, Дейвид, Джонатан, Джошуа (Иешиа), Эйрон (Аарон), Мэттью (Матвей), Нейтан (Натан), Джастин (Устин), Энтони (Антон), Эдвард, Дональд, Рональд, Дэннис, Райан, Николас, Заккари (Захария, Захар), Кайл, Джейкоб (Яаков), Адам…

Женские: Александра, Александрия, Аманда, Британни, Дженнифер, Джессика, Дэниэл, Сара (Сэра), Эшли, Кристина, Катерин, Келли, Линн, Мейган, Мишел, Никол, Дениз, Рейчел (Рахиль), Ребекка (Ревекка), Саманта, Стефани, Элизабет (Елизавета), Хетер… По самым последним сведениям, начинает бурно входить в моду и широко распространяться имя Эмили, еще недавно считавшееся старомодным.

Рубрики: Прикольно, Фамилии разных народов | Комментариев нет »

« Раньше